Word Search: Search and find words/phrases of interest in multiple languages (using Ctrl+F).
Side-by-Side Comparisons: Gain richer understanding of the Divine Liturgy through side-by-side comparisons.
Linguistics: Enhance knowledge of liturgical languages with transliterations and translations.
Connect the Golden Chain: Link the Divine Liturgy to the Holy Bible and Orthodox traditions via helpful Scriptural references.
Scholarly Studies: Conduct comparative liturgical study and analysis across languages and Anaphoras.
Database Tips: The sheet is best viewed on a desktop computer in Google Sheets or in landscape on large screen mobile devices.
Authoritative Sources: All Ge'ez, Amharic, and English contents are originally sourced from the authoritative trilingual book of the Divine Liturgy titled "መጽሐፈ ቅዳሴ በግእዝ፣ በአማርኛና በእንግሊዝኛ (Metshafe Kidasie beGe'ez, beAmarigna'na, beEngleezgna): The Liturgy of the Ethiopian Orthodox Church" published by Tensae Publishing House (Addis Ababa, Ethiopia, 2010). All Tigrinya contents are originally sourced from the authoritative bilingual book of the Divine Liturgy titled "መጽሐፈ ቅዳሴ። በግዕዝ ምስ ምልክቱን በትግርኛን (Metshafe Kidasie beGe'ez, mis milktun beTigrignan)" published by ኤርትራ ኦርቶዶክስ ተዋሕዶ ሲኖዶስ (Eritrean Orthodox Tewahdo Synod) (Asmera, Eritrea 1993). Additionally, Arabic and English translations are sourced from the bilingual book titled, "The Liturgy of the Ethiopian Church" by Fr. Marcos Daoud and H.E. Blatta Marsie Hazen, published by The Egyptian Book Press (Cairo, Egypt 1959).
Expanding Language Access: We are actively seeking authoritative translations of the Divine Liturgy in Afaan Oromoo to further broaden the reach and inclusivity of the database.
Building Bridges: With the guidance and blessings of Orthodox Priests, we aspire to include columns for unofficial yet reliable translations in Spanish, Greek, Hebrew, and more. These translations (from the English) have been successfully generated with the assistance of Google Translate APIs, though they require thorough review for theological accuracy. These translations could serve as valuable stepping stones towards future officially approved translations which would foster connections and concelebrations with Orthodox communities around the world.
Expanding Horizons: We are also open to manually incorporating select translations from the respective Coptic, Aramaic/Syriac, and Armenian Divine Liturgies. We invite scholars fluent in these languages to collaborate with us in bridging our ancient liturgical traditions, fostering deeper understanding and appreciation for the shared roots of our faith.
Join the Effort: We are committed to accuracy and open collaboration. We welcome contributions from everyone, especially scholars, deacons, and priests, to help ensure this resource serves the Orthodox community faithfully. Whether you can assist with transcribing texts, verifying translations, or providing feedback, your input is invaluable. Many tasks involve copying, pasting, and correcting information from existing resources (like those linked below).
We also seek individuals with coding expertise to help us develop the next evolution of this project, called Ḳidasé Creator, which will automate and customize the slide deck creation process for Divine Liturgy.
To learn more about how you can get involved, please contact us at BayAreaBibleSociety@gmail.com or KidaseCreator@gmail.com. Thank you!
We recognize the importance of preserving and sharing our rich liturgical traditions. If you have slide decks featuring any of the 14 Anaphoras of the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church or Eritrean Orthodox Tewahedo Church that are NOT currently represented in the repository above, we invite you to contribute them for public access. Please send such resources to BayAreaBibleSociety@gmail.com or KidaseCreator@gmail.com to help expand access to these treasures of our faith. Thank you!